Bron/Broen جريمة على الجسر

Bron/Broen هي كلمة "الجسر" باللغتين السويدية و الدانماركية
Bron/Broen هي كلمة ”الجسر“ باللغتين السويدية و الدانماركية

حُمى ”الجسر“ منتشرة هذه الأيام, في امريكا و في إنجلترا و في فرنسا, الكل يريد قطعة من Bron/Broen مسلسل التحقيقات السويديّ/الدانماركيّ الذي شد إنتباه الناس طيلة 10 حلقات. اليوم سأحدثكم عن مسلسل جريمة و تحقيقات مختلف عن ما ترونه في العادة..

القصة

قاتل متسلسل, يدعوه الناس بـ“إرهابي الحقيقة“, يبدأ نشاطه على جسر أوريسوند الرابط بين الدانمارك و السويد, حيث يتم اكتشاف جثة امراة سياسية سويدية مقتولة, ليتضح فيما بعد أن الأمر يتعلق بجثتين و ليس جثة واحدة, النصف السفلي لبائعة هوى دانماركية. هنا حيث يلتقي (مارتن رود) محقق دانماركيّ و رجل إجتماعي و زير نساء بشريكته السويدية (ساغا نورين) الذكية لكن المعتلة اجتماعياً.

الرأي

Broen-artikkel

ما شدني للمسلسل أكثر شيء هو القدرة التمثيلية الرائعة لطاقم المسلسل, و أخص هنا بالذكر (صوفيا هيلين) التي أدت دور المحققة (ساغا نورين) بكل براعة و إتقان. (ساغا) تعمل حسب القوانين و لا تخرقها أبداً, تتكلم دوماً بصراحة غير مكترثة بأراء الأخرين, ولديها فهم بسيط للغاية للعلاقات الإنسانية. أي شخص لديه معرفة بمتلازمة أسبرجر سيرى أثارها على (ساغا) لكن المسلسل (على عكس نظيره الأمريكيّ!) لا يشير إلى هذا مباشرة أبداً في المسلسل, بل يدعنا نكتشفه وحدنا حلقة بعد حلقة. (صوفيا) إستطاعت بشكل مبهر للغاية أن تأسر غرابة الأفعال و الأقوال التي تأتي من هذا المرض.

Bron

بجانب (ساغا) لدينا (مارتن رود). من بين الاشياء التي أعجبتني للغاية في المسلسل هو ذلك التباين الشديــد بين الشخصيتين, أي أنهما شخصيتان مختلفتين كلياً, (مارتن) متزوج و لديه أبناء من 3 زيجات و تاريخ في الخيانة الزوجية و يسوق سيارة عائلية, (ساغا) على عكسه تماماً, عازبة و متقيدة بالقوانين و تسوق سيارة بورش!
هذه الاختلافات تتوسع أكثر فأكثر و تصبح واضحة على مدار الـ10 حلقات, لكن الكيمياء ما بين (مارتن) و (ساغا) يستحق الإشادة, تُحس بأن هناك عفوية في التمثيل (مرة اخرى, على عكس النسخة الامريكية!).

رغم المسار الذي تتخذه القصة, فإن المسلسل قد سلط الضوء على مشاكل مهمة في النظام الاجتماعيّ الغير عادل بطريقة إبداعية جداً, حيث يستغل قاتلنا المتسلسل صحفياً لإيصال رسالته, و نرى ردة الفعل البشرية على هذه التناقضات في الحياة, بالرغم ان هذه المشاكل لا تمسنا بأي طريقة ولو من بعيد.

tumblr_m451hzx2uq1r5565fo1_500
”هل تريدين الوصفة؟“ ”لا, ليست لذيذة“ يخربيتك يا (ساغا) 🙂

المسلسل رغم انه دراما جريمة, إلا أنه يحتضن لحظات كوميدية كثيرة, حيث وجدت نفسي أوقف الحلقة أكثر من مرة لإلتقاط أنفاسي من الضحك. الحوارات بين (مارتن) و (ساغا) دائماً ما تكون منبعاً للقهقهات, حيث أن كتابة المسلسل و أداء (صوفيا) تجعلنا نرى (ساغا) على أنها ”غريبة“ بشكل محبب وليس ”غريبة أطوار“. بعض الناس وجدو شخصية (ساغا) صعبة الهضم, لكن برأيي فإن الكتاب نجحو في خلق التوازن بين الجدية و الفكاهة في المسلسل.

التصوير في المسلسل رائع, و دائماً ما أنبهر من جمال المناظر في اسكندنافيا في كل مرة أشاهد فيها مسلسلاً من هناك, الموسيقى التصويرية و موسيقى البداية (Hollow Talk من أداء Choir of Young Believers, لمن يسأل) لا غبار عليها.

Bron
الثنائيّ (ساغا) و (مارتن) في الموسم الثاني

الموسم الثاني من المسلسل قد انطلق قبل بضعة أسابيع, ونحن على موعد مع قصة مختلفة كلياً.

التقييم النهائيّ

الكتابة:
التمثيل:
الإخراج:
رأي شخصي:
8.25 / 10 كان من الممتع جداً مشاهدة مسلسل تحقيقات بطله رجل و امرأة لا يدخلان في علاقة غرامية مبتذلة, لكن الصراحة أن "الجسر" شدني بفضل كتابته الجيدة و حبكته القوية و المتماسكة. ينصح بمشاهدته حتماً
  • ماهو افضل , النسخه الامريكيه او السوديه ؟ وشكرا اخي العزيز

    • بصراحة من ناحية القصة لا يوجد فرق, شخصياً افضل السويدية من ناحية الاداء التمثيليّ..

  • Zino KinG

    بصدد تحميل حلقات الموسم الأول من النسخة السويدية
    صراحة أرغمتني الأخبار والمقالات هنا وهناك على تحميله ،،
    أنا على وشك مشاهدة أوّل مسلسل غير أمريكي في حياتي ،، وربّما يستحق كل هذه الإشادات

  • محمد محمود

    انا كنت بحمل النسخه الامريكيه بس شكلىهامسحهم وارجع احمل النسخه السويديه بعد كلامك

  • شكرا لكم أين أجد النسخة السودية
    وهل من ترجمة لها .؟

    • يمكنك البحث عنها بإسم المسلسل: Bron أو Broen أو Bron/Broen أو The Bridge (2011), والمسلسل مترجم (:

  • محمد محمود

    بصراحه الجزء الاول ممتع فعلا لكنى مش لاقى لينكات للجزء الثانى حد ممكن يساعدنا فى الموضوع دا

  • محمد محمود

    للاسف الى الان المسلسل وصل للحلقه الثامنه ومافيش ليها ترجمه اخر ترجمه عربيه للمسلسل الجزء الثانى هى الحلقه 5

    توقعت من اقبال الناس على المسلسل توقعت ان اكتر من متطوع سيقوم بالترجمه ولكن اظن ان السبب فى هذا انه باللغه السويديه مما يصعب على اكتر من شخص ان يقوم بترجمتها اقترح ممن يريد القيام بترجمتها ان يقوم تحميل الترجمه الانجليزيه ثمى يحولها للعربيه

  • لتوي بدأت أنزل حلقات الموسم الثاني
    بدأت الحلقة الاولى .. لكن صاحب الترجمة في أول ترجمته كتب :

    >تحذير: هذه الترجمة مجرد عمل من الخيال ولا
    تطابق بأي شكل ما يقال حقاً في المسلسل.
    وبما أنكم لا تجيدون السويدية فأنتم
    ملزمون بتصديق أي هراء نكتبه لكم.
    ؟؟؟
    إذن ما الغاية من ترجمته أن كان ما يكتبه هذا المترجم فقط هراء…؟

    أتمىى أن تكون هذه فقط مزحة …
    علما ان المترجم صدر الترجمة بي :دليل التلفزيون العربي يقدم..

    • مصطفى

      الأمر مجرد مزحة استاذي الكريم لا أكثر
      لو كنت متابع للمترجم ”رضوان~DonLosKenitres“
      لكنت عرفت أنّه يميل إلى المزاح وبعضاً من السخرية في تقديم ترجماته
      لا تقلق، الترجمة تطابق كثيراً ما يقال في السويدية ولم أقل تماماً لأنَّ نسبة الخطأ
      قد تكون موجودة في ”السكربت الانجليزي الأصلي“ فالأخوة المترجمين لا يجيدون السويدية
      بل يُترجمون من الانجليزية

  • شكرا جزيلا لك

    أتمنى ان يعود الأخ رضوان إلى إتمام ترجمة المسلسل
    أنا لم اجد ترجمة الحلقات 5–6-7-….